lipca 30 2010

Jak zarobić dzięki tłumaczeniom?

Kategoria: Bez kategoriiProfessional @ 13:13

Zarabiaj dzięki tłumaczeniom

Tłumaczenia zwykle traktowane są wyłącznie jako konieczność związaną z działalnością firmy.
Jednak wbrew pozorom przetłumaczenie tekstu może stanowić inwestycję, bardzo opłacalną i przynoszącą długotrwałe efekty.

Jak tłumaczenia mogą się opłacać?

1.Rozszerzenie oferty
Działanie na rynku międzynarodowym zaczyna się od prostego działania – tłumaczenia oferty, na język kraju, w którym chcemy działać. Co więcej, tłumaczenie na język angielski pozwala działać na arenie międzynarodowej.

2.Promocja firmy i jej PR
Posiadanie przez firmę dokumentów w języku angielskim, lub tym bardziej, kilku różnych wersjach językowych, oznacza wzrost prestiżu firmy. Dzięki temu jest ona postrzegana jako bardziej rozwojowa, ekspansywna i otwarta na nowe rynki.

3.Sposób na międzynarodowe kontakty
Potencjalny partner biznesowy oczekuje gotowych informacji na temat działań firmy, także w języku obcym. Mało kto będzie dopraszać się o przygotowanie oferty i informacji o firmie w języku angielskim. Brak takich treści może prowadzić do zniechęcenia ze strony potencjalnego partnera czy kontrahenta.

4.Lepsza obsługa klienta
Wiele tekstów technicznych i specyfikacji dostępnych jest wyłącznie w języku obcym.
Przygotowanie ich wersji polskiej, stanowi konkretny gest w kierunku wygody klienta, dzięki czemu poziom jego obsługi wyraźnie wzrasta.
Tego typu tłumaczenie treści dla klienta jest szczególnie istotne przy farmaceutykach, elementach elektronicznych czy towarach specjalistycznych i ekskluzywnych.

Tłumaczenia mogą więc pełnić różne role – od spełniania wymogów administracyjnych do stanowienia elementu promocji firmy. Celem, a więc i efektem tłumaczeń może być określona korzyść firmy. Warto to wykorzystać.

Tagi:


lipca 26 2010

Język polski dla Marketingu i PR - bezpłatny sampling szkolenia

Kategoria: WydarzeniaProfessional @ 22:35

Zapraszamy wszystkich zainteresowanych tematyką na bezpłatny sampling szkolenia, które przygotowaliśmy specjalnie z myślą o osobach pracujących z tekstem.

Termin szkolenia:
24 sierpnia 2010 w godz. 9.00-12.00

Miejsce szkolenia:
Centrum konferencyjne w Warszawie przy ul. Grzybowskiej 3 lok. 12, VI piętro

Więcej o kursie:
Firma Professional, w odpowiedzi na potrzeby swoich klientów stworzyła autorski intensywny kurs j. polskiego skierowany do specjalistów z różnych branż, przede wszystkim pracowników agencji PR, specjalistów PR i Marketingu oraz pracowników działów administracyjnych, podczas którego w szybki i przystępny sposób rozwieją Państwo swoje wątpliwości oraz upewnią się co do
poprawności i zastosowań pewnych form wyrazów lub zdań.

Opracowaliśmy własny program nauczania, w którym szczególny nacisk kładziemy na ortografię, interpunkcję oraz stylistykę.

Program kursu obejmować może następujące zagadnienia (w ramach samplingu omówiony  materiał zostanie ograniczony):
·         ortografia
·         interpunkcja
·         składnia
·         fleksja
·         słowotwórstwo
·         skróty i skrótowce
·         fonetyka
·         typy błędów językowych
·         językowy savoir-vivre, czyli polska etykieta
·         w mowie i w piśmie.

Kim są nasi lektorzy?

Kadra lektorska Professional to absolwenci filologii polskiej z bogatym doświadczeniem w nauczaniu, wykładowcy uniwersyteccy, często mający na swoim koncie liczne publikacje z zakresu j. polskiego.

Sampling poprowadzi Pani Magdalena Foland-Kugler.

Poniżej przedstawiamy Państwu profil p. Magdaleny:
Doktor Magdalena Foland-Kugler, absolwentka Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, jest doświadczonym lektorem i wykładowcą języka polskiego dla cudzoziemców. Prawie 30 lat pracowała w Instytucie “Polonicum” na Uniwersytecie Warszawskim.

Uczyła języka polskiego również za granicą, jako Visiting Professor pracowała w latach 1977-79 w Glasgow University w Szkocji oraz w latach 1984-86 w Indiana Universityw USA. W latach 1989-2001 w ramach współpracy z Centralnym Ośrodkiem Kształcenia Nauczycieli przygotowywała nauczycieli języka polskiego wyjeżdżających na Wschód. Autorka książek, wieloaspektowo przybliżających obcokrajowcom język polski.

Co zrobić, aby zapisać się na sampling:

Aby zarejestrować się, należy wysłać e-mail ze swoimi danymi kontaktowymi na adres:
info@professional.com.pl

Skontaktujemy się z Państwem w celu potwierdzenia rezerwacji miejsca.


lipca 20 2010

Zainwestuj w egzaminy językowe!

Kategoria: Business englishProfessional @ 10:41

EgzaminyDlaczego warto poświęcić czas na przystąpienie do egzaminu i zdobycie certyfikatu językowego?

Certyfikat, to nie tylko wskaźnik poziomu znajomości języka, to także często cel, dzięki któremu osiągamy lepsze wyniki w nauce. Szczególnie w okresie wakacji warto zdobywać nowe umiejętności i uprawnienia!

Co możemy zyskać dzięki posiadaniu certyfikatu językowego?
Możliwość znalezienia lepszej posady
Wyższe wynagrodzenie
Możliwość objęcia stanowisk zagranicznych i międzynarodowych
Umiejętność komunikacji na profesjonalnym poziomie
Nowe kontrakty z klientami

Certyfikat jest wartością dla pracodawcy, a wiedza którą potwierdza, stanowi niepodważalną wartość rynkową.

W Professional proponujemy egzaminy ETS:
http://www.professional.com.pl/egzaminy_toeic,pl.html

Tagi:


lipca 08 2010

Wykorzystaj wakacje na naukę

Kategoria: Business english, CiekawostkiProfessional @ 11:19

Ucz się językówDziś mamy dla was sporą dawkę ciekawych stron zawierających zadania z różnych języków. Dzięki nim powtórzysz interesujący Cie materiał.

http://www.audioenglish.net/english-learning/efl_travel.htm
Materiały do powtórzenia wakacyjnego języka angielskiego, w tym nagrania audio.

http://www.learnenglishfeelgood.com/travelenglish/index.html

Lekcje języka angielskiego w różnych sytuacjach powiązanych z wakacjami.

http://a4esl.org/
Olbrzymia baza interaktywnych lekcji języka angielskiego, w sam raz do nauki i powtarzania materiału.

www.esl-lab.com
Pełne lekcje tematyczne i quizy. Doskonałe do nauki konkretnych zwrotów w języku angielskim.

www.better-english.com

Lekcje angielskiego biznesowego, w tym bardziej zaawansowane słownictwo.

www.oup.com
Materiały Oxford university press.

www.visualthesaurus.com
Wiedza z języka angielskiego podana w formie map myśli i blogów.

http://www.reuters.com/news/video
Nagrania informacyjne w języku angielskim


lipca 07 2010

Zwroty w podróży – angielski na wakacje

Kategoria: CiekawostkiProfessional @ 10:59

Mamy dla Was garść zwrotów, które mogą ułatwić porozumiewanie się w
podróży i w trakcie wakacji za granicą.

Learn English - English Summer Vocabulary - Watch more amazing videos here

Word for summer:

A
air conditioner
August
B
backpacking
baseball
bathing suit
beach
berries
bikini
C
camp
D
daisy
diving
E
ease
F
fan
flowers
fourth of July
Frisbee
G
gardening
grass
H
heat
hiking
holiday
hot
I
ice cream
Independence Day
J
journey
July
July fourth
June
L
lightning
O
ocean
outdoors
outings
outside
P
park
picnic
play
popsicle
R
recreation
relax
rest
rose
S
sandals
sandcastle
sea
seashore
season
shorts
showers
summer
sun
sundress
sunflower
sunhat
sunny
sunscreen
swim
swim fins
swimming cap
swimsuit
T
tan
thunder
thunderstorm
travel
trip
trunks
V
vacation
visit
voyage
W
watermelon
waterpark
waterski

Dodatkowo polecamy Wam cykl lekcji dostępnych online:

http://www.nowiny24.pl/apps/pbcs.dll/article?AID=/20090706/LATO06/402433525

Tagi: ,


czerwca 29 2010

Letnie promocje w Professional

Kategoria: O NasProfessional @ 12:31

Wakacje - taniej!W Lipcu i Sierpniu przygotowaliśmy dla Was specjalne promocje. Mamy nadzieję, że będą dla Was atrakcyjne i zapraszamy do korzystania z nich:

1. Wakacyjne tłumaczenia medyczne - 15% Taniej - tłumaczenia wykonywane przez specjalistów - absolwentów dwóch kierunków (medycznego i lingwistycznego).
Na temat tłumaczeń warto poczytać tutaj.

2. Szkolenia w professional - 10% zniżki. Dotyczy to szkoleń językowych na dowolnym poziomie.
Rozszerzoną ofertę szkoleń można poznać tutaj.

Tagi:


czerwca 24 2010

O czym warto pamiętać, aby tłumaczenia przebiegały sprawnie?

Kategoria: Ciekawostki, O NasProfessional @ 10:00

Istnieje kilka zasad, których wdrożenie może ułatwić tłumaczenia i zwiększyć ich precyzyjność.

1.Właściwy format tekstu.
Ma to duże znaczenie, szczególnie gdy tekst został w wielu miejscach sformatowany. Warto by przesyłany tekst był jednolicie sformatowany, tą samą czcionką – najlepiej standardową. Pozwala to uniknąć straty czasu i stresu związanego z dodatkowym konwertowaniem danych.

Dlatego warto pamiętać by:
Tekst znajdował się w dokumencie tekstowym – najlepiej w formacie .doc – otwieranym przez wszystkie programy na rynku.
Zapisany był czcionką standardową – o ile to możliwe unikając dodatkowych formatowań.
Tekst był przystępny do obróbki – przez właściwe ustawienie uprawnień do pliku.
Sam układ tekstu może ułatwić pracę nad nim, choćby właściwie oznaczone akapity.

2.Opis i komentarze
Dodatkowe informacje w przypadku tekstów specjalistycznych mogą zmienić ich treść w tłumaczeniu, pewne niuanse związane z tłumaczonym tekstem, np. formę czy pewne nacechowanie tekstu, warto zasugerować w dodatkowym komentarzu.

Tego typu kilka prostych informacji, pozwala tłumaczowi wybrać odpowiednie słowa spośród kilkunastu bliskoznacznych odpowiedników, dzięki temu zostaje zachowana nie tylko zgodność „słowo w słowo”, ale również nacechowanie, przesłanie
i wydźwięk tekstu.

Ponieważ tłumacz buduje tekst korzystając z dostępnej bazy słów o podobnym znaczeniu, czasem konieczne są dodatkowe wyjaśnienia
w celu skonkretyzowania wykorzystanych zwrotów. Dzięki temu tekst będzie odebrany przez odbiorcę tak samo, jak oryginał przez twórcę dokumentu.

3.Najważniejsze terminy
Każda branża posiada swoje wewnętrzne terminy i odrębną terminologię. Choć tłumacz zna słownictwo specjalistyczne, niektóre określenia stosowane są wyłącznie w zamkniętej grupie lub są niemalże slangiem w danej korporacji. Czas tłumaczenia można znacząco skrócić, zawczasu wyjaśniając w kilku słowach najtrudniejsze określenia, które nie są spotykane na co dzień ani w języku potocznym, ani nawet branżowym.
Tego typu „szyfr” branży stanowi źródło opóźnień, ponieważ powstaje niezależnie
w różnych rejonach, nie jest więc uniwersalnym określeniem i konieczne jest wyszukanie równie unikalnego terminu w języku obcym.

Zachowanie tych kilku zasad ułatwia pracę z tekstem, skraca czas tłumaczeń i znacząco zwiększa ich dokładność podwyższając tym samym jakość.

Tagi:


czerwca 22 2010

Chcesz poczytać o wyborach w Polsce po angielsku?

Kategoria: WydarzeniaProfessional @ 09:42

Obcokrajowcy pytają Cie o wybory, a ty nie znasz słownictwa?

Professional poleca fragment artykułu CNN:

“(CNN) — Poland’s presidential election produced no clear winner Sunday, preliminary exit polls showed.

The leading candidate, interim President Bronislaw Komorowski, failed to garner more than 50 percent of the vote, which would have clinched victory in the first round of voting to replace President Lech Kaczynski, who was killed in a plane crash in April.

The election pitted Komorowski, the parliament speaker who has been acting president since the crash, against Kaczynski’s twin brother, Jaroslaw Kaczynski.

According to exit polls, Komorowski had 45.7 percent of the vote to Kaczynski’s 33.2 percent. If those polls are accurate, a second round of voting will be needed to decide the winner. That election would likely take place July 4.

The two were among 10 candidates in the election originally planned for the autumn but brought forward after Kaczynski died.”
Całość artykułu:
http://edition.cnn.com/2010/WORLD/europe/06/20/poland.election/index.html

Tagi:


czerwca 18 2010

Nowości na stronie professional!

Kategoria: Ciekawostki, WydarzeniaProfessional @ 01:04

Nowości wwwW ostatnim czasie rozbudowaliśmy stronę Professional o kilka nowych elementów, mamy nadzieję, że będą dla was przydatne.

Naucz się!
To zbiór ciekawych informacji, quizów, lekcji i linków pomagających w nauce.
Wkrótce będzie to rozbudowana baza wiedzy dla samouków, chcących podszkolić się w języku biznesowym
Sprawdźcie sami:
http://professional.com.pl/quizy,pl.html

Wyszukaj
Dzięki temu łatwiej odszukacie interesujące Was informacje.

Poleć
Podoba Wam się strona Professional? Znaleźliście wartościowe informacje? Podzielcie się tym z innymi!
Dzięki nowej funkcji możesz błyskawicznie wysłać mail do kogoś ze znajomych i dać mu o Nas znać.

Nowe funkcje już na: http://professional.com.pl/

Tagi:


czerwca 04 2010

Oto kilka ciekawostek na temat języków. Wiedzieliście o tym?

Kategoria: CiekawostkiProfessional @ 11:40

Ciekawostki językowe

  • According to Illinois state law, it is illegal to speak English. The officially recognized language is “American.”
  • Victor Hugo’s Les Miserable contains one of the longest sentences in the French language 823 words without a period.
  • There is only ONE word in the English language with THREE CONSECUTIVE SETS OF DOUBLE LETTERS…. Bookkeeper
  • There is a word in the English language with only one vowel, which occurs five times: “indivisibility.”
  • There is a seven letter word in the English language that contains ten words without rearranging any of its letters, “therein”: the, there, he, in, rein, her, here, ere, therein, herein.
  • There are two words in the English language that have all five vowels in order: “abstemious” and “facetious.”
  • There are thirteen languages spoken by more than 100 million people. They are: Mandarin Chinese, English, Hindi, Spanish, Russian, Arabic, Bengali, Portuguese, Malay-Indonesian, French, Japanese, German, and Urdu.
  • There are roughly 6,500 spoken languages in the world today. However, about 2,000 of those languages have fewer than 1,000 speakers. The most widely spoken language in the world is Mandarin Chinese. There are 885,000,000 people in China that speak that language.
  • There are only two sequences of four consecutive letters that can be found in the English language: “rstu” and “mnop.” Examples of each are understudy and gynophobia.
  • There are only 4 words in the English language which end in “duos”: tremendous, horrendous, stupendous, and hazardous.
  • There are at least two words in the English language that use all of the vowels, in the correct order, and end in the letter Y: abstemiously & facetiously.
  • The word “queue” is the only word in the English language that is still pronounced the same way when the last four letters are removed.

Więcej ciekawostek możecie znaleźć tutaj:
http://www.funshun.com/amazing-facts/language-facts.html

Tagi:


Następna strona »