lipca 30 2010
Jak zarobić dzięki tłumaczeniom?

Tłumaczenia zwykle traktowane są wyłącznie jako konieczność związaną z działalnością firmy.
Jednak wbrew pozorom przetłumaczenie tekstu może stanowić inwestycję, bardzo opłacalną i przynoszącą długotrwałe efekty.
Jak tłumaczenia mogą się opłacać?
1.Rozszerzenie oferty
Działanie na rynku międzynarodowym zaczyna się od prostego działania – tłumaczenia oferty, na język kraju, w którym chcemy działać. Co więcej, tłumaczenie na język angielski pozwala działać na arenie międzynarodowej.
2.Promocja firmy i jej PR
Posiadanie przez firmę dokumentów w języku angielskim, lub tym bardziej, kilku różnych wersjach językowych, oznacza wzrost prestiżu firmy. Dzięki temu jest ona postrzegana jako bardziej rozwojowa, ekspansywna i otwarta na nowe rynki.
3.Sposób na międzynarodowe kontakty
Potencjalny partner biznesowy oczekuje gotowych informacji na temat działań firmy, także w języku obcym. Mało kto będzie dopraszać się o przygotowanie oferty i informacji o firmie w języku angielskim. Brak takich treści może prowadzić do zniechęcenia ze strony potencjalnego partnera czy kontrahenta.
4.Lepsza obsługa klienta
Wiele tekstów technicznych i specyfikacji dostępnych jest wyłącznie w języku obcym.
Przygotowanie ich wersji polskiej, stanowi konkretny gest w kierunku wygody klienta, dzięki czemu poziom jego obsługi wyraźnie wzrasta.
Tego typu tłumaczenie treści dla klienta jest szczególnie istotne przy farmaceutykach, elementach elektronicznych czy towarach specjalistycznych i ekskluzywnych.
Tłumaczenia mogą więc pełnić różne role – od spełniania wymogów administracyjnych do stanowienia elementu promocji firmy. Celem, a więc i efektem tłumaczeń może być określona korzyść firmy. Warto to wykorzystać.
maja 27 2010
Kiedy wiadomo, że pilnie potrzebne są szkolenia pracowników?
To oczywiście, iż szkolenia są ważną inwestycją dla firmy, której kapitał opiera się na pracownikach. Jednak w pewnych okolicznościach szkolenia są wydatkiem priorytetowym, podczas gdy w innych nie jest to konieczne od zaraz.
Kiedy więc należy podjąć szybie działania w celu podniesienia kwalifikacji personelu?
1.Mniej niż dwie trzecie zatrudnionych przy obsłudze klienta mówi w języku obcym – oznacza to, że osoba niepolskojęzyczna może mieć trudności z rozmową gdy pracownicy mówiący w języku obcym są zajęci pracą.
2.Pojawiają się trudności techniczne i konflikty wynikające z niewłaściwego zrozumienia klienta lub pracowników obcojęzycznych.
3.Tłumaczenia na poziomie realizowanym wewnątrz firmy wykonywane są zbyt wolno, jak na zadaną trudność tekstu.
4.Nie ma pracowników gotowych by prowadzić w języku obcym zaawansowaną rozmową biznesową na temat usług firmy.
5.Firma wchodzi na nowy rynek. Często wymaga to wyszkolenia pracowników obsługi klienta, sprzedaży, ale również pracowników technicznych.
6.Wymaganych jest dużo prac językowych, a nie ma pracownika, którego można oddelegować do zadania. - Jeśli realizacja tłumaczeń ma być realizowana wewnątrz – to doszkolenie zespołu pracowników może stanowić konieczność.
kwietnia 19 2010
Czy Polacy dobrze mówią po polsku?
Nie jest to pytanie banalne, bo wszakże polski jest najtrudniejszym językiem świata (link do wpisu).
Od wielu lat podnoszone są jednak głosy, że nasz język ubożeje i coraz większe grono Polaków, zatraca umiejętność poprawnego posługiwania się nim.
Kogo to dotyczy?
Okazuje się, że niemal wszystkich. Wulgaryzacja, ograniczenie słownictwa i ogólne „spłycenie” języka polskiego dotyka już wszystkich dziedzin życia, ale problemy występują już także w tekstach formalnych jak i biznesowych. Konieczność podniesienia poziomu znajomości polszczyzny może występować nawet w firmach ściśle związanych z językiem, przykładem mogą być tu agencje PR.
W jakich dziedzinach Polacy tracą swoje umiejętności?
Choć trudno arbitralnie stwierdzić, które elementy mowy ojczystej zaniedbujemy, to już na zdrowy rozsądek można stworzyć listę zagadnień, na których nieznajomości tracimy:
Synonimy – znajomość wyrazów bliskoznacznych daje olbrzymią przewagę autorom tekstów, pisarzom, dziennikarzom czy pracownikom agencji PR. Dzięki poszerzaniu swojej wiedzy w zakresie słownictwa, mogą oni tworzyć teksty zrozumiałe, a jednocześnie nietypowe, unikalne, właśnie dzięki odpowiednim i różnorodnym sformułowaniom;
Słownictwo techniczne – samo przyjmowanie zachodnich określeń nie musi być dobrym podejściem; wykorzystanie fachowych określeń z języka polskiego, stanowi element wyróżniający oferty czy artykuły. Dzięki temu można zyskać uznanie w oczach ekspertów;
Umiejętność pisania zrozumiałych i sensownych tekstów – choć wydaje się to oczywiste, prawdopodobnie każdemu z nas zdarza się natrafić na ofertę lub tekst, będący niezrozumiałym. Takie doświadczenia powinny skłonić nas do pracy nad własnymi tekstami;
Stylistyka i interpunkcja – w przypadku artykułów bywa traktowana pobłażliwie (szczególnie na stronach internetowych). Jednak w przypadku ofert lub oficjalnych pism, Ci, którzy zachowują pełną poprawność języka polskiego, mogą zyskać przewagę nad osobami, które do tekstu podchodzą niechlujnie.
Jak pogłębić swoją wiedzę i umiejętnie posługiwać się językiem polskim?
Ważna jest samodzielna praca, pisanie tekstów, nauka nowych słówek oraz czytanie pozycji książkowych. W przypadku, gdy potrzebujemy wypracować możliwie najlepszy poziom języka, warto zastanowić się nad możliwością szkolenia.
Specjalnie pod kątem takich właśnie osób, uruchomiliśmy prototypowe i unikalne szkolenie z umiejętności posługiwania się językiem polskim. Szkolenie to skierowane jest do osób pracujących z tekstem na co dzień. Mogą więc skorzystać na nim pracownicy biurowi, osoby tworzące kampanie reklamowe, handlowcy itp.
Opracowano na podst…..
http://www.polityka.pl/spoleczenstwo/artykuly/1502967,1,polszczyzna-za-trudna-dla-polakow.read
marca 02 2010
Artykuły tematyczne w ramach bloga Professional
Zapraszamy wszystkich do zapoznania się z artykułami, które przygotowaliśmy specjalnie z myślą o osobach zainteresowanych językami pod kątem zawodowym, jak i hobbystycznym, do tej pory opublikowaliśmy już:
- Jak uczyć się wymowy języka?
- E-Learning – Co warto wiedzieć
- Podstawowe rodzaje tłumaczeń
- Ocenianie kompetencji językowych
- Nauczanie wymowy
- Nauka języków przez Internet - a czemu nie?
- Nowoczesne technologie w procesie nauki j. obcych
Wkrótce także pojawią się nowe teksty, enjoy it


