sierpnia 02 2010

Egzamin na tłumacza przysięgłego

Kategoria: Business english, O NasProfessional @ 15:49

Tłumaczenia przysięgłe

W dobie coraz większej globalizacji, zawód tłumacza przysięgłego nieustannie zyskuje na znaczeniu. Specjaliści z tej dziedziny są bardzo poszukiwani, a rynek cierpi na ich niedostatek. Jednak nie każdy może zostać tłumaczem przysięgłym. Aby otrzymać możliwość pracy w tym zawodzie, osoba ubiegająca się, powinna być obywatelem Polski, nie może być karana, musi posiadać dyplom magistra filologii obcej, a przede wszystkim musi zdać państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego.

Warto zaznaczyć, że przed przystąpieniem do egzaminu, nie jest konieczne spełnienie pozostałych warunków. Oznacza to, że kandydat może zdać egzamin, a później dopiero uzyskać dyplom magistra. Zapisy przyjmowane są w Ministerstwie Sprawiedliwości.

Sam egzamin podzielony jest na dwie części: pisemną i ustną. Podczas obu tych części, kandydat zobowiązany jest to przetłumaczenia tekstu z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Tylko w części pisemnej można używać własnego słownika. W części ustnej zabronione jest wykorzystywanie jakichkolwiek pomocy naukowych. Łączna suma punktów możliwych do zdobycia wynosi czterysta, po dwieście dla każdej z części. Warunkiem zdania egzaminu jest uzyskanie z każdej części minimum stu pięćdziesięciu punktów. Egzamin pisemny odbywa się dla wszystkich przystępujących w tym samym czasie. Terminy egzaminów ustnych ustalane są dla każdego kandydata indywidualnie, jednak nie wcześniej niż siedem dni po egzaminie pisemnym.

Termin egzaminu wyznaczany jest w zależności od ilości zgłoszonych kandydatur.
Niestety oczekiwanie na egzamin może trwać nawet rok, a koszt egzaminu wynosi na dzień dzisiejszy osiemset złotych.

W Professional proponujemy szkolenia z tłumaczeń specjalistycznych dla tłumaczy, więcej informacji można znaleźć tutaj.

Tagi:


czerwca 29 2010

Letnie promocje w Professional

Kategoria: O NasProfessional @ 12:31

Wakacje - taniej!W Lipcu i Sierpniu przygotowaliśmy dla Was specjalne promocje. Mamy nadzieję, że będą dla Was atrakcyjne i zapraszamy do korzystania z nich:

1. Wakacyjne tłumaczenia medyczne - 15% Taniej - tłumaczenia wykonywane przez specjalistów - absolwentów dwóch kierunków (medycznego i lingwistycznego).
Na temat tłumaczeń warto poczytać tutaj.

2. Szkolenia w professional - 10% zniżki. Dotyczy to szkoleń językowych na dowolnym poziomie.
Rozszerzoną ofertę szkoleń można poznać tutaj.

Tagi:


czerwca 24 2010

O czym warto pamiętać, aby tłumaczenia przebiegały sprawnie?

Kategoria: Ciekawostki, O NasProfessional @ 10:00

Istnieje kilka zasad, których wdrożenie może ułatwić tłumaczenia i zwiększyć ich precyzyjność.

1.Właściwy format tekstu.
Ma to duże znaczenie, szczególnie gdy tekst został w wielu miejscach sformatowany. Warto by przesyłany tekst był jednolicie sformatowany, tą samą czcionką – najlepiej standardową. Pozwala to uniknąć straty czasu i stresu związanego z dodatkowym konwertowaniem danych.

Dlatego warto pamiętać by:
Tekst znajdował się w dokumencie tekstowym – najlepiej w formacie .doc – otwieranym przez wszystkie programy na rynku.
Zapisany był czcionką standardową – o ile to możliwe unikając dodatkowych formatowań.
Tekst był przystępny do obróbki – przez właściwe ustawienie uprawnień do pliku.
Sam układ tekstu może ułatwić pracę nad nim, choćby właściwie oznaczone akapity.

2.Opis i komentarze
Dodatkowe informacje w przypadku tekstów specjalistycznych mogą zmienić ich treść w tłumaczeniu, pewne niuanse związane z tłumaczonym tekstem, np. formę czy pewne nacechowanie tekstu, warto zasugerować w dodatkowym komentarzu.

Tego typu kilka prostych informacji, pozwala tłumaczowi wybrać odpowiednie słowa spośród kilkunastu bliskoznacznych odpowiedników, dzięki temu zostaje zachowana nie tylko zgodność „słowo w słowo”, ale również nacechowanie, przesłanie
i wydźwięk tekstu.

Ponieważ tłumacz buduje tekst korzystając z dostępnej bazy słów o podobnym znaczeniu, czasem konieczne są dodatkowe wyjaśnienia
w celu skonkretyzowania wykorzystanych zwrotów. Dzięki temu tekst będzie odebrany przez odbiorcę tak samo, jak oryginał przez twórcę dokumentu.

3.Najważniejsze terminy
Każda branża posiada swoje wewnętrzne terminy i odrębną terminologię. Choć tłumacz zna słownictwo specjalistyczne, niektóre określenia stosowane są wyłącznie w zamkniętej grupie lub są niemalże slangiem w danej korporacji. Czas tłumaczenia można znacząco skrócić, zawczasu wyjaśniając w kilku słowach najtrudniejsze określenia, które nie są spotykane na co dzień ani w języku potocznym, ani nawet branżowym.
Tego typu „szyfr” branży stanowi źródło opóźnień, ponieważ powstaje niezależnie
w różnych rejonach, nie jest więc uniwersalnym określeniem i konieczne jest wyszukanie równie unikalnego terminu w języku obcym.

Zachowanie tych kilku zasad ułatwia pracę z tekstem, skraca czas tłumaczeń i znacząco zwiększa ich dokładność podwyższając tym samym jakość.

Tagi:


maja 05 2010

Jak ocenić kwalifikacje językowe pracownika?

Kategoria: Business english, Ciekawostki, O NasProfessional @ 12:04

Audyt językowy

Każdy nowy pracownik przedstawiający w CV swoje umiejętności językowe, stara się wypaść jak najlepiej. Nie należy jednak zakładać, że dwie osoby o takim samym opisie w CV będą mieć rzeczywiście umiejętności na takim samym poziomie. Warto je sprawdzić przed przyjęciem pracownika.

1.Test pisemny
Pozwala na sprawdzenie znajomości gramatyki, interpunkcji i ortografii w danym języku. Może mieć charakter zamknięty, ale dużo bardziej miarodajne wyniki oferuje test otwarty, w którym odpowiedzi dokonywane są pełnymi zdaniami lub nawet w formie wypracowania.

Dzięki wykorzystaniu testu pisemnego możemy mieć obraz jak dany pracownik poradzi sobie
z korespondencją i dokumentami w innym języku.

2.Rozmowa
Być może pracownik będzie miał kontakt z klientem bądź przełożonym/pracownikiem innej narodowości. Wtedy sama znajomość reguł języka nie wystarczy. Potrzebna jest umiejętność komunikacji w rozmowie, dyskusji, a może nawet ostrej wymiany zdań.

Dlatego zatrudniając pracownika powinniśmy uwzględnić czas na rozmowę, w trakcie której sprawdzimy jak radzi sobie on w konwersacjach i różnych sytuacjach z życia wziętych.

3.Zadanie w języku obcym
Ostatni etap może, aczkolwiek nie musi, stanowić merytoryczne zadanie wykonane w języku obcym. Takim zadaniem może być opracowanie pomysłu na produkt, przygotowanie oferty nieistniejącego produktu, lub przeprowadzenia jakiejś analizy.

Tego typu zadanie pokazuje umiejętność komunikacji pod większą presją, kiedy to osoby słabiej znające język mogą się zacinać,
mylić i stresować. Pracownik, który przejdzie taki test pomyślnie powinien lepiej poradzić sobie w codziennych sytuacjach służbowych.

W Professional realizujemy tego typu testy w ramach Audytu językowego - kompletnej analizy umiejętności pracowników i kandydatów.

Tagi:


lutego 17 2010

Walentynki w Professional

Kategoria: Ciekawostki, O NasProfessional @ 00:52

Kasie: Kraszewska i Kaszyńska - w walentynkowym wydaniu

Kasie: Kraszewska i Kaszyńska- w walentynkowym wydaniu ;-)


Z okazji walentynek, życzymy wszystkim miłości!
Oto kilka sposobów jak ją wyznać ;)

Afrykanerski - Ek is lief vir jou, Ek het jou lief
Albański - Te dua, Te dashuroj, Ti je zemra ime
Alzacki - Ich hoan dich gear
Angielski - I love you, I adore you
Apacze - Sheth shen zhon
Arabski (formalny) - Ohiboke (mężczyzna do kobiety), Nohiboka (kobieta do męzczyzny)
Armeński - Yes kez si’rumem
Ashanti/Akan/Twi - Me dor wo
Assamese - Moi tomak bhal pau
Bangladesz - Ami tomake walobashi
Baskijski - Maite zaitut
Bassa - Mengweswe
Batak - Holong rohangku di ho
Bemba - Ndikufuna
Berberyjski - Lakh tirikh
Bośnia - Volim te
Brazylijski/Portugalski - Eu te amo
Brazylijski /Galicyjski - Querote, Amo-te
Bułgarski - Obicham te, As te obeicham
Burmese - Chit pa de
Cajun - Mi aime jou
Cebuano - Gihigugma ko ikaw
Chiński - Gwa ai li (Amoy), Ngo oi nei (kantoński), Wo oi nei
Chorwacki (formalny) - Ja vas volim (gramatycznie), Volim vas (dowolnie)
Chorwacki (potoczny - Ja te volim (używane w gramatycznie), Volim te (dowolnie)
Czejenowie - Ne mohotatse
Czeski - Miluji te, Ma’m te (velmi) ra’d
Duński - Jeg elsker dig
Dusun - Siuhang oku dia
Ecuador Quechua - Canda munani
Esperanto - Mi amas vin
Estoński - Mina armastan sind
Etiopski - Afgreki’
Farsi - Tora dost daram
Filipiński -Iniibig kita, Mahal kita Finnish (formalnie), Rakastan sinua
Fiński - Marakastan sua
Francuski (formalny) - Je vous aime
Francuski - Je t’aime
Galicyjski/Brazylijski - Querote
Galicyjski/Portugalski - Eu te amo
Grecki (starogrecki) - Philo se
Grecki - S’agapo, Eime eroteumenos me ’sena(mężczyzna do kobiety), Eime eroteumeni me ’sena (kobieta do mężczyzny)
Grenlandzki - Asavakit
Gronings - Ik hol van die
Gruziński - Miqvarhar, Miqvarharth
Hawajski - Aloha wau ia ‘oe
Hebrajski - Anee ohev otakh (mężczyzna do kobiety), Anee ohevet otkha (kobieta do mężczyzny)
Hindi - Mai tumase pyar karata hun (mężczyzna do kobiety), Mai tumase pyar karati hun (kobieta do mężczyzny), Mai tumse pyar karta hoon
Hiszpański - Te amo, Te quiero
Hokkien - Wa ai lu
Hopi - Nu’ umi unangwa’ta
Ibaloi - Pip-piyan tana
Indonezyjski - Saya cinta padamu, Saya cinta kamu
Interglossa - Mi esthe philo tu
Irański - Mahn doostaht doh-rahm
Irish - Taim i’ ngra leat
Islandzki - Eg elska thig
Japoński - Kimi o aishiteiru, Aishiteiru
Jugosłowiański - Ja te volim
Kambodża - Kh_nhaum soro_lahn nhee_ah
Kannada - Naanu ninnanu preethisuthene
Kataloński - T’estimo (Katalonia), T’estim (Majorka), T’estime (Walencja)
Korean - (Tangsinul) Saranghae, (Tangsinul) Saranghaeyo
Korsykański - Ti tengu cara (mężczyzna do kobiety),Ti tengu caru (kobieta do mężczyzny)
Kurdyjski - Ez te hezdikhem
Laotański - Khoi hak jao
Libański - Bahibak
Lingala - Nalingi yo
Litewski - Tave myliu, Ash mir lutavah
Lojban - Mi do prami
Luxembourgish - Ech hun dech ga”r
Łacina - Te amo, Vos amo
Łotewski - Es milu tevi
Maa - Ilolenge
Macedoński - Te ljubam
Majów (jukatański) - ‘in k’aatech, In yakumech
Malajaski/Indonezyjski - Saya cintakan kamu (gramatycznie poprawnie), Saya cinta akan kamu(wersja rozzerzona)
Marokański - Kanbhik, Kanhebek
Niderlandzki - Ik hou van je, Ik hou van jou, Ik ben verliefd op jou
Niemiecki (formalnie) - Ich liebe Sie (rzadko używane)
Niemiecki dialekty - I moag di gern, I lieb di, Ick liebe Dich
Norweski - Jeg elsker deg (Bokmaal), Eg elskar deg (Nynorsk)
Perski (Iran) - Tora dost daram
Polski - Kocham cię, Kocham ciebie
Portugalski - Eu amo-te
Rosyjski - Ja vas liubliu, Ja tiebia liubliu
Rumuński - Te iubesc
Serbski (formalny) - Ja vas volim
Słowacki - Lubim ta, Mam ta rad, Milujem ta
Słoweński - Ljubim te
Szwedzki - Jag a”lskar dig
Turecki - Seni seviyorum
Ukraiński - Ja tebe kochaju, Ja was kochaju
Węgierski- Szeretlek
Włoski- Ti amo, Ti voglio bene

Tagi:


listopada 03 2009

Dobry tłumacz to…

Kategoria: O NasProfessional @ 02:49

Kiedy koncentrujemy się na dziedzinach wymagających najwyższej jakości
i staranności, powinniśmy polegać na specjalistach. Dziś podzielimy się z Wami naszymi wnioskami na ten temat.

Jak można poznać dobrego tłumacza?

To człowiek z wykształceniem.
Jednym z podstawowych kryteriów, według których nawiązujemy współpracę
z tłumaczami jest ich wykształcenie kierunkowe.

Standardem jest filologia obca bądź lingwistyka stosowana. Dzięki takim studiom nasi tłumacze mają silne zaplecze wiedzy i umiejętności. Jednak nie jest to wystarczające, aby wykonywać tłumaczenia z zakresu prawa, biznesu lub medycyny. Dlatego, oprócz filologii, wymagamy dodatkowych studiów, związanych z konkretną tematyką tłumaczeń. Mogą to być podyplomowe studia np. z zakresu tłumaczeń prawniczych i ekonomicznych lub pełen drugi kierunek.

Czy certyfikat ma znaczenie?
Niestety nie. Certyfikaty nie dają jasnego obrazu, na jakim poziomie jest wiedza tłumacza.
W dodatku naprawdę wysoki standard wymaga wspomnianego wcześniej wykształcenia. Tych braków nie da się nadrobić certyfikatem.

Istnieje natomiast możliwość zostania tłumaczem przysięgłym, co jest rzeczywiście wyznacznikiem umiejętności i wiedzy danej osoby. Dlatego choć certyfikaty nie stanowią atutu, to nominacja przyznana przez Ministra Sprawiedliwości jest konkretnym dowodem najwyższej jakości i umiejętności.

Dobry tłumacz to osoba o szerokiej wiedzy, ale wąskiej specjalizacji.
O ile w języku ogólnym ważne jest bycie szeroko zorientowanym, to należy pamiętać, że jeden człowiek ma ograniczone możliwości. Dlatego lepiej, by tłumacz skupił się na węższym zagadnieniu, analizując je dokładnie i pozostając na bieżąco z ciągle zmieniającą się terminologią.
Znajomość branży jest więc warunkiem koniecznym by tłumacz był rzeczywiście profesjonalny i efektywny.

Ciągłe dokształcanie się, uczestnictwo w konferencjach i warsztatach, prowadzenie własnego glossariusza, korzystanie
z nowoczesnych narzędzi ułatwiających tłumaczenia, to wymogi trudne do spełnienia przez wszystkich.
Potrzebni są tu pasjonaci, którzy łączą swoją pracę z zainteresowaniami i po prostu lubią daną tematykę.

Dlatego nie każdy może tłumaczyć na potrzeby medycyny, biznesu lub świata prawniczego.
Nasi tłumacze mogą ;)

Tagi: , , , , , , ,


października 26 2009

Business, Law, Medicine – Dlaczego te trzy konkretne branże?

Kategoria: O NasProfessional @ 18:17

Tłumaczenia dla biznesu

Dziś chcielibyśmy wyjaśnić, skąd wzięła się specyfika naszej działalności.
Medycyna, Prawo i Biznes - na tych trzech dziedzinach koncentrujemy nasze usługi.

Dlaczego?

Stawiamy na jakość i specjalizację.

Współpracujemy z wieloma firmami, które nie mogą sobie pozwolić na jakiekolwiek błędy.
W sektorze biznesowym, medycznym i prawniczym wszystko musi być wykonane idealnie. Tłumaczenia dla tych branż wymagają zatem szczególnego zaangażowania i uwagi.
W tekstach występują wyjątkowe, specyficzne konstrukcje językowe, jak również niespotykane nigdzie indziej słownictwo. Zlecenia tłumaczenia często angażują cały sztab specjalistów.
A efekt końcowy, czyli ostateczna wersja tłumaczenia musi być dodatkowo sprawdzana.

Medycyna
Dlatego postanowiliśmy wyróżnić się spośród większości firm oferujących ogólne usługi językowe. Nie da się być równie dobrym we wszystkim. Nasze podejście jest
inne – stawiamy na ścisłą specjalizację. Wybraliśmy te trzy bardzo ważne
dziedziny - w nich jesteśmy perfekcyjni.

Kilka ciekawostek o naszym podejściu do tłumaczeń:
• jak wiadomo najważniejsi są ludzie. W tym przypadku - tłumacze,z których wszyscy mają wyższe wykształcenie lingwistyczne lub filologiczne, a dodatkowo część z nich to absolwenci prawa, ekonomii i medycyny lub podyplomowych szkół dla tłumaczy. Większość z nich ma także praktyczne doświadczenie w jednej z tych trzech branż
• zatrudniamy weryfikatorów tekstów. W przypadku tekstów wysoce specjalistycznych także zewnętrznych konsultantów
• każdy tekst jest sprawdzany nawet kilkukrotnie - w zależności od typu i potrzeb firmy
• współpracujemy ze stałym i sprawdzonym gronem tłumaczy- stąd pewność, że jakość nie ulegnie zmianie
• oferujemy naszym stałym klientom tzw. dedykowanych tłumaczy, którzy znają specyfikę firmy, terminologie i potrzeby klienta. Tłumaczenie nigdy nie trafia do przypadkowego tłumacza.

To tylko kilka zasad, którymi się kierujemy, żeby utrzymać wysoką jakość.Prawo
Jak widzicie, nie jest to oczywiste i odróżnia nieliczne firmy specjalistyczne od większości firm tłumaczących „wszystko”.

Tagi: , , , , , , , ,