sierpnia 16 2010

Nie tylko angielski – czyli języki w biznesie

Kategoria: Business english, CiekawostkiProfessional @ 11:22

Języki w biznesieChoć od lat język angielski jest dominujący w sferze biznesowej i jego znajomość jest konieczna w międzynarodowej współpracy, to nie jest to jedyny język przydatny w rozwijaniu interesów.

Niemiecki – wiele polskich firm, w tym także obsługiwanych przez Professional prowadzi regularną współpracę z firmami z Niemiec. Niemcy to nasz bliski sąsiad a także potężny rynek zbytu. Oczywiście można oczekiwać od klientów biznesowych znajomości angielskiego, ale dotarcie do klientów indywidualnych, lub działanie na większą skalę w Niemczech, wymaga porozumiewania się w języku klienta.

Francuski – To drugi po angielskim język obowiązujący w unii europejskiej, jest również uznawany w wielu dawnych koloniach francuskich – choćby Kanadzie. W samej Francji kilkadziesiąt milionów obywateli to na tyle duży rynek zbytu, by skłonić do działania również tam. Francuzi słyną przy tym z niechęci do języka angielskiego.

Chiński – olbrzymi rynek zbytu, błyskawiczny rozwój gospodarczy i potęga finansowa, której dorównać mogą wyłącznie największe mocarstwa. Nic dziwnego, że biznesmeni z całego świata liczą się z Chinami jako z nowym graczem. Dla wielu, dominacja Chin na arenie światowej jest kwestią czasu, szczególnie więc jeśli chcemy prowadzić aktywną współpracę z firmami chińskimi, lub promować nasze produkty na tym rynku, warto poznać ten język.

Japoński – Ma już ugruntowaną pozycję jako język biznesu we wschodniej Azji, Japonia należąca do 8 najbardziej rozwiniętych państw świata, to potężny partner biznesowy, zarówno w projektach technologicznych, jak i w imporcie/eksporcie towarów.

Rosyjski – Choć współpraca na niektórych rynkach jest utrudniona ze względów politycznych, import i eksport między Polską a Rosją stanowi istotny element naszej gospodarki. Wiele firm, które w latach 90 szukało okazji biznesowych wyłącznie na zachodzie, z powrotem kieruje się na wschód, dostrzegając w Rosji wiele słabo rozwiniętych sektorów, w których mogą zdobyć przewagę konkurencyjną.

Tagi:


sierpnia 07 2010

Szalony prezenter - po angielsku

Kategoria: CiekawostkiProfessional @ 13:22

Coś na dobry humor, niezależnie czy w upał czy burzę…

Tagi:


lipca 08 2010

Wykorzystaj wakacje na naukę

Kategoria: Business english, CiekawostkiProfessional @ 11:19

Ucz się językówDziś mamy dla was sporą dawkę ciekawych stron zawierających zadania z różnych języków. Dzięki nim powtórzysz interesujący Cie materiał.

http://www.audioenglish.net/english-learning/efl_travel.htm
Materiały do powtórzenia wakacyjnego języka angielskiego, w tym nagrania audio.

http://www.learnenglishfeelgood.com/travelenglish/index.html

Lekcje języka angielskiego w różnych sytuacjach powiązanych z wakacjami.

http://a4esl.org/
Olbrzymia baza interaktywnych lekcji języka angielskiego, w sam raz do nauki i powtarzania materiału.

www.esl-lab.com
Pełne lekcje tematyczne i quizy. Doskonałe do nauki konkretnych zwrotów w języku angielskim.

www.better-english.com

Lekcje angielskiego biznesowego, w tym bardziej zaawansowane słownictwo.

www.oup.com
Materiały Oxford university press.

www.visualthesaurus.com
Wiedza z języka angielskiego podana w formie map myśli i blogów.

http://www.reuters.com/news/video
Nagrania informacyjne w języku angielskim


lipca 07 2010

Zwroty w podróży – angielski na wakacje

Kategoria: CiekawostkiProfessional @ 10:59

Mamy dla Was garść zwrotów, które mogą ułatwić porozumiewanie się w
podróży i w trakcie wakacji za granicą.

Learn English - English Summer Vocabulary - Watch more amazing videos here

Word for summer:

A
air conditioner
August
B
backpacking
baseball
bathing suit
beach
berries
bikini
C
camp
D
daisy
diving
E
ease
F
fan
flowers
fourth of July
Frisbee
G
gardening
grass
H
heat
hiking
holiday
hot
I
ice cream
Independence Day
J
journey
July
July fourth
June
L
lightning
O
ocean
outdoors
outings
outside
P
park
picnic
play
popsicle
R
recreation
relax
rest
rose
S
sandals
sandcastle
sea
seashore
season
shorts
showers
summer
sun
sundress
sunflower
sunhat
sunny
sunscreen
swim
swim fins
swimming cap
swimsuit
T
tan
thunder
thunderstorm
travel
trip
trunks
V
vacation
visit
voyage
W
watermelon
waterpark
waterski

Dodatkowo polecamy Wam cykl lekcji dostępnych online:

http://www.nowiny24.pl/apps/pbcs.dll/article?AID=/20090706/LATO06/402433525

Tagi: ,


czerwca 24 2010

O czym warto pamiętać, aby tłumaczenia przebiegały sprawnie?

Kategoria: Ciekawostki, O NasProfessional @ 10:00

Istnieje kilka zasad, których wdrożenie może ułatwić tłumaczenia i zwiększyć ich precyzyjność.

1.Właściwy format tekstu.
Ma to duże znaczenie, szczególnie gdy tekst został w wielu miejscach sformatowany. Warto by przesyłany tekst był jednolicie sformatowany, tą samą czcionką – najlepiej standardową. Pozwala to uniknąć straty czasu i stresu związanego z dodatkowym konwertowaniem danych.

Dlatego warto pamiętać by:
Tekst znajdował się w dokumencie tekstowym – najlepiej w formacie .doc – otwieranym przez wszystkie programy na rynku.
Zapisany był czcionką standardową – o ile to możliwe unikając dodatkowych formatowań.
Tekst był przystępny do obróbki – przez właściwe ustawienie uprawnień do pliku.
Sam układ tekstu może ułatwić pracę nad nim, choćby właściwie oznaczone akapity.

2.Opis i komentarze
Dodatkowe informacje w przypadku tekstów specjalistycznych mogą zmienić ich treść w tłumaczeniu, pewne niuanse związane z tłumaczonym tekstem, np. formę czy pewne nacechowanie tekstu, warto zasugerować w dodatkowym komentarzu.

Tego typu kilka prostych informacji, pozwala tłumaczowi wybrać odpowiednie słowa spośród kilkunastu bliskoznacznych odpowiedników, dzięki temu zostaje zachowana nie tylko zgodność „słowo w słowo”, ale również nacechowanie, przesłanie
i wydźwięk tekstu.

Ponieważ tłumacz buduje tekst korzystając z dostępnej bazy słów o podobnym znaczeniu, czasem konieczne są dodatkowe wyjaśnienia
w celu skonkretyzowania wykorzystanych zwrotów. Dzięki temu tekst będzie odebrany przez odbiorcę tak samo, jak oryginał przez twórcę dokumentu.

3.Najważniejsze terminy
Każda branża posiada swoje wewnętrzne terminy i odrębną terminologię. Choć tłumacz zna słownictwo specjalistyczne, niektóre określenia stosowane są wyłącznie w zamkniętej grupie lub są niemalże slangiem w danej korporacji. Czas tłumaczenia można znacząco skrócić, zawczasu wyjaśniając w kilku słowach najtrudniejsze określenia, które nie są spotykane na co dzień ani w języku potocznym, ani nawet branżowym.
Tego typu „szyfr” branży stanowi źródło opóźnień, ponieważ powstaje niezależnie
w różnych rejonach, nie jest więc uniwersalnym określeniem i konieczne jest wyszukanie równie unikalnego terminu w języku obcym.

Zachowanie tych kilku zasad ułatwia pracę z tekstem, skraca czas tłumaczeń i znacząco zwiększa ich dokładność podwyższając tym samym jakość.

Tagi:


czerwca 18 2010

Nowości na stronie professional!

Kategoria: Ciekawostki, WydarzeniaProfessional @ 01:04

Nowości wwwW ostatnim czasie rozbudowaliśmy stronę Professional o kilka nowych elementów, mamy nadzieję, że będą dla was przydatne.

Naucz się!
To zbiór ciekawych informacji, quizów, lekcji i linków pomagających w nauce.
Wkrótce będzie to rozbudowana baza wiedzy dla samouków, chcących podszkolić się w języku biznesowym
Sprawdźcie sami:
http://professional.com.pl/quizy,pl.html

Wyszukaj
Dzięki temu łatwiej odszukacie interesujące Was informacje.

Poleć
Podoba Wam się strona Professional? Znaleźliście wartościowe informacje? Podzielcie się tym z innymi!
Dzięki nowej funkcji możesz błyskawicznie wysłać mail do kogoś ze znajomych i dać mu o Nas znać.

Nowe funkcje już na: http://professional.com.pl/

Tagi:


czerwca 04 2010

Oto kilka ciekawostek na temat języków. Wiedzieliście o tym?

Kategoria: CiekawostkiProfessional @ 11:40

Ciekawostki językowe

  • According to Illinois state law, it is illegal to speak English. The officially recognized language is “American.”
  • Victor Hugo’s Les Miserable contains one of the longest sentences in the French language 823 words without a period.
  • There is only ONE word in the English language with THREE CONSECUTIVE SETS OF DOUBLE LETTERS…. Bookkeeper
  • There is a word in the English language with only one vowel, which occurs five times: “indivisibility.”
  • There is a seven letter word in the English language that contains ten words without rearranging any of its letters, “therein”: the, there, he, in, rein, her, here, ere, therein, herein.
  • There are two words in the English language that have all five vowels in order: “abstemious” and “facetious.”
  • There are thirteen languages spoken by more than 100 million people. They are: Mandarin Chinese, English, Hindi, Spanish, Russian, Arabic, Bengali, Portuguese, Malay-Indonesian, French, Japanese, German, and Urdu.
  • There are roughly 6,500 spoken languages in the world today. However, about 2,000 of those languages have fewer than 1,000 speakers. The most widely spoken language in the world is Mandarin Chinese. There are 885,000,000 people in China that speak that language.
  • There are only two sequences of four consecutive letters that can be found in the English language: “rstu” and “mnop.” Examples of each are understudy and gynophobia.
  • There are only 4 words in the English language which end in “duos”: tremendous, horrendous, stupendous, and hazardous.
  • There are at least two words in the English language that use all of the vowels, in the correct order, and end in the letter Y: abstemiously & facetiously.
  • The word “queue” is the only word in the English language that is still pronounced the same way when the last four letters are removed.

Więcej ciekawostek możecie znaleźć tutaj:
http://www.funshun.com/amazing-facts/language-facts.html

Tagi:


maja 10 2010

Kolejne Tongue Twisters

Kategoria: CiekawostkiProfessional @ 10:39

Skręć swój język!
Czy i tym razem dacie radę to wymówić? ;-)

Which witch wished which wicked wish?

Old oily Ollie oils old oily autos.

The two-twenty-two train tore through the tunnel.

If Stu chews shoes, should Stu
choose the shoes he chews?

Crisp crusts crackle crunchily.

The two-twenty-two train tore through the tunnel.

Say this sharply, say this sweetly,
Say this shortly, say this softly.
Say this sixteen times in succession.

Which witch wished which wicked wish?
Old oily Ollie oils old oily autos.

The two-twenty-two train tore through the tunnel.

If Stu chews shoes, should Stu choose the shoes he chews?

Crisp crusts crackle crunchily.

Tagi:


maja 05 2010

Jak ocenić kwalifikacje językowe pracownika?

Kategoria: Business english, Ciekawostki, O NasProfessional @ 12:04

Audyt językowy

Każdy nowy pracownik przedstawiający w CV swoje umiejętności językowe, stara się wypaść jak najlepiej. Nie należy jednak zakładać, że dwie osoby o takim samym opisie w CV będą mieć rzeczywiście umiejętności na takim samym poziomie. Warto je sprawdzić przed przyjęciem pracownika.

1.Test pisemny
Pozwala na sprawdzenie znajomości gramatyki, interpunkcji i ortografii w danym języku. Może mieć charakter zamknięty, ale dużo bardziej miarodajne wyniki oferuje test otwarty, w którym odpowiedzi dokonywane są pełnymi zdaniami lub nawet w formie wypracowania.

Dzięki wykorzystaniu testu pisemnego możemy mieć obraz jak dany pracownik poradzi sobie
z korespondencją i dokumentami w innym języku.

2.Rozmowa
Być może pracownik będzie miał kontakt z klientem bądź przełożonym/pracownikiem innej narodowości. Wtedy sama znajomość reguł języka nie wystarczy. Potrzebna jest umiejętność komunikacji w rozmowie, dyskusji, a może nawet ostrej wymiany zdań.

Dlatego zatrudniając pracownika powinniśmy uwzględnić czas na rozmowę, w trakcie której sprawdzimy jak radzi sobie on w konwersacjach i różnych sytuacjach z życia wziętych.

3.Zadanie w języku obcym
Ostatni etap może, aczkolwiek nie musi, stanowić merytoryczne zadanie wykonane w języku obcym. Takim zadaniem może być opracowanie pomysłu na produkt, przygotowanie oferty nieistniejącego produktu, lub przeprowadzenia jakiejś analizy.

Tego typu zadanie pokazuje umiejętność komunikacji pod większą presją, kiedy to osoby słabiej znające język mogą się zacinać,
mylić i stresować. Pracownik, który przejdzie taki test pomyślnie powinien lepiej poradzić sobie w codziennych sytuacjach służbowych.

W Professional realizujemy tego typu testy w ramach Audytu językowego - kompletnej analizy umiejętności pracowników i kandydatów.

Tagi:


kwietnia 06 2010

Skręć swój język! Tongue Twisters

Kategoria: CiekawostkiProfessional @ 10:30

Tongue Twisters!Dziś mamy dla Was kilka wierszyków i fraz, od których może dosłownie
zakręcić się Wam język:)
Być może na początku będą sporym wyzwaniem, jednak są to doskonale
ćwiczenia z wymowy języka angielskiego.
Have fun!

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers?
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

Six thick thistle sticks. Six thick thistles stick.

A big black bug bit a big black bear,
made the big black bear bleed blood.

She sells sea shells by the sea shore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I’m sure she sells seashore shells.

Lovely lemon liniment.

How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could,
and chuck as much wood as a woodchuck would
if a woodchuck could chuck wood.

Silly Sally swiftly shooed seven silly sheep.
The seven silly sheep Silly Sally shooed
shilly-shallied south.
These sheep shouldn’t sleep in a shack,
sheep should sleep in a shed.

Tagi:


Następna strona »