Kiedy koncentrujemy się na dziedzinach wymagających najwyższej jakości
i staranności, powinniśmy polegać na specjalistach. Dziś podzielimy się z Wami naszymi wnioskami na ten temat.
Jak można poznać dobrego tłumacza?
To człowiek z wykształceniem.
Jednym z podstawowych kryteriów, według których nawiązujemy współpracę
z tłumaczami jest ich wykształcenie kierunkowe.
Standardem jest filologia obca bądź lingwistyka stosowana. Dzięki takim studiom nasi tłumacze mają silne zaplecze wiedzy i umiejętności. Jednak nie jest to wystarczające, aby wykonywać tłumaczenia z zakresu prawa, biznesu lub medycyny. Dlatego, oprócz filologii, wymagamy dodatkowych studiów, związanych z konkretną tematyką tłumaczeń. Mogą to być podyplomowe studia np. z zakresu tłumaczeń prawniczych i ekonomicznych lub pełen drugi kierunek.
Czy certyfikat ma znaczenie?
Niestety nie. Certyfikaty nie dają jasnego obrazu, na jakim poziomie jest wiedza tłumacza.
W dodatku naprawdę wysoki standard wymaga wspomnianego wcześniej wykształcenia. Tych braków nie da się nadrobić certyfikatem.
Istnieje natomiast możliwość zostania tłumaczem przysięgłym, co jest rzeczywiście wyznacznikiem umiejętności i wiedzy danej osoby. Dlatego choć certyfikaty nie stanowią atutu, to nominacja przyznana przez Ministra Sprawiedliwości jest konkretnym dowodem najwyższej jakości i umiejętności.
Dobry tłumacz to osoba o szerokiej wiedzy, ale wąskiej specjalizacji.
O ile w języku ogólnym ważne jest bycie szeroko zorientowanym, to należy pamiętać, że jeden człowiek ma ograniczone możliwości. Dlatego lepiej, by tłumacz skupił się na węższym zagadnieniu, analizując je dokładnie i pozostając na bieżąco z ciągle zmieniającą się terminologią.
Znajomość branży jest więc warunkiem koniecznym by tłumacz był rzeczywiście profesjonalny i efektywny.
Ciągłe dokształcanie się, uczestnictwo w konferencjach i warsztatach, prowadzenie własnego glossariusza, korzystanie
z nowoczesnych narzędzi ułatwiających tłumaczenia, to wymogi trudne do spełnienia przez wszystkich.
Potrzebni są tu pasjonaci, którzy łączą swoją pracę z zainteresowaniami i po prostu lubią daną tematykę.
Dlatego nie każdy może tłumaczyć na potrzeby medycyny, biznesu lub świata prawniczego.
Nasi tłumacze mogą
Tagi: cechy, kadra, kwalifikacje, specjaliści, tłumacz, tłumaczenia, umiejętności, zatrudnienie