Istnieje kilka zasad, których wdrożenie może ułatwić tłumaczenia i zwiększyć ich precyzyjność.
1.Właściwy format tekstu.
Ma to duże znaczenie, szczególnie gdy tekst został w wielu miejscach sformatowany. Warto by przesyłany tekst był jednolicie sformatowany, tą samą czcionką – najlepiej standardową. Pozwala to uniknąć straty czasu i stresu związanego z dodatkowym konwertowaniem danych.
Dlatego warto pamiętać by:
Tekst znajdował się w dokumencie tekstowym – najlepiej w formacie .doc – otwieranym przez wszystkie programy na rynku.
Zapisany był czcionką standardową – o ile to możliwe unikając dodatkowych formatowań.
Tekst był przystępny do obróbki – przez właściwe ustawienie uprawnień do pliku.
Sam układ tekstu może ułatwić pracę nad nim, choćby właściwie oznaczone akapity.
2.Opis i komentarze
Dodatkowe informacje w przypadku tekstów specjalistycznych mogą zmienić ich treść w tłumaczeniu, pewne niuanse związane z tłumaczonym tekstem, np. formę czy pewne nacechowanie tekstu, warto zasugerować w dodatkowym komentarzu.
Tego typu kilka prostych informacji, pozwala tłumaczowi wybrać odpowiednie słowa spośród kilkunastu bliskoznacznych odpowiedników, dzięki temu zostaje zachowana nie tylko zgodność „słowo w słowo”, ale również nacechowanie, przesłanie
i wydźwięk tekstu.
Ponieważ tłumacz buduje tekst korzystając z dostępnej bazy słów o podobnym znaczeniu, czasem konieczne są dodatkowe wyjaśnienia
w celu skonkretyzowania wykorzystanych zwrotów. Dzięki temu tekst będzie odebrany przez odbiorcę tak samo, jak oryginał przez twórcę dokumentu.
3.Najważniejsze terminy
Każda branża posiada swoje wewnętrzne terminy i odrębną terminologię. Choć tłumacz zna słownictwo specjalistyczne, niektóre określenia stosowane są wyłącznie w zamkniętej grupie lub są niemalże slangiem w danej korporacji. Czas tłumaczenia można znacząco skrócić, zawczasu wyjaśniając w kilku słowach najtrudniejsze określenia, które nie są spotykane na co dzień ani w języku potocznym, ani nawet branżowym.
Tego typu „szyfr” branży stanowi źródło opóźnień, ponieważ powstaje niezależnie
w różnych rejonach, nie jest więc uniwersalnym określeniem i konieczne jest wyszukanie równie unikalnego terminu w języku obcym.
Zachowanie tych kilku zasad ułatwia pracę z tekstem, skraca czas tłumaczeń i znacząco zwiększa ich dokładność podwyższając tym samym jakość.
Tagi: tłumaczenia