lipca 07 2010

Zwroty w podróży – angielski na wakacje

Kategoria: CiekawostkiProfessional @ 10:59

Mamy dla Was garść zwrotów, które mogą ułatwić porozumiewanie się w
podróży i w trakcie wakacji za granicą.

Learn English - English Summer Vocabulary - Watch more amazing videos here

Word for summer:

A
air conditioner
August
B
backpacking
baseball
bathing suit
beach
berries
bikini
C
camp
D
daisy
diving
E
ease
F
fan
flowers
fourth of July
Frisbee
G
gardening
grass
H
heat
hiking
holiday
hot
I
ice cream
Independence Day
J
journey
July
July fourth
June
L
lightning
O
ocean
outdoors
outings
outside
P
park
picnic
play
popsicle
R
recreation
relax
rest
rose
S
sandals
sandcastle
sea
seashore
season
shorts
showers
summer
sun
sundress
sunflower
sunhat
sunny
sunscreen
swim
swim fins
swimming cap
swimsuit
T
tan
thunder
thunderstorm
travel
trip
trunks
V
vacation
visit
voyage
W
watermelon
waterpark
waterski

Dodatkowo polecamy Wam cykl lekcji dostępnych online:

http://www.nowiny24.pl/apps/pbcs.dll/article?AID=/20090706/LATO06/402433525

Tagi: ,


czerwca 29 2010

Letnie promocje w Professional

Kategoria: O NasProfessional @ 12:31

Wakacje - taniej!W Lipcu i Sierpniu przygotowaliśmy dla Was specjalne promocje. Mamy nadzieję, że będą dla Was atrakcyjne i zapraszamy do korzystania z nich:

1. Wakacyjne tłumaczenia medyczne - 15% Taniej - tłumaczenia wykonywane przez specjalistów - absolwentów dwóch kierunków (medycznego i lingwistycznego).
Na temat tłumaczeń warto poczytać tutaj.

2. Szkolenia w professional - 10% zniżki. Dotyczy to szkoleń językowych na dowolnym poziomie.
Rozszerzoną ofertę szkoleń można poznać tutaj.

Tagi:


czerwca 24 2010

O czym warto pamiętać, aby tłumaczenia przebiegały sprawnie?

Kategoria: Ciekawostki, O NasProfessional @ 10:00

Istnieje kilka zasad, których wdrożenie może ułatwić tłumaczenia i zwiększyć ich precyzyjność.

1.Właściwy format tekstu.
Ma to duże znaczenie, szczególnie gdy tekst został w wielu miejscach sformatowany. Warto by przesyłany tekst był jednolicie sformatowany, tą samą czcionką – najlepiej standardową. Pozwala to uniknąć straty czasu i stresu związanego z dodatkowym konwertowaniem danych.

Dlatego warto pamiętać by:
Tekst znajdował się w dokumencie tekstowym – najlepiej w formacie .doc – otwieranym przez wszystkie programy na rynku.
Zapisany był czcionką standardową – o ile to możliwe unikając dodatkowych formatowań.
Tekst był przystępny do obróbki – przez właściwe ustawienie uprawnień do pliku.
Sam układ tekstu może ułatwić pracę nad nim, choćby właściwie oznaczone akapity.

2.Opis i komentarze
Dodatkowe informacje w przypadku tekstów specjalistycznych mogą zmienić ich treść w tłumaczeniu, pewne niuanse związane z tłumaczonym tekstem, np. formę czy pewne nacechowanie tekstu, warto zasugerować w dodatkowym komentarzu.

Tego typu kilka prostych informacji, pozwala tłumaczowi wybrać odpowiednie słowa spośród kilkunastu bliskoznacznych odpowiedników, dzięki temu zostaje zachowana nie tylko zgodność „słowo w słowo”, ale również nacechowanie, przesłanie
i wydźwięk tekstu.

Ponieważ tłumacz buduje tekst korzystając z dostępnej bazy słów o podobnym znaczeniu, czasem konieczne są dodatkowe wyjaśnienia
w celu skonkretyzowania wykorzystanych zwrotów. Dzięki temu tekst będzie odebrany przez odbiorcę tak samo, jak oryginał przez twórcę dokumentu.

3.Najważniejsze terminy
Każda branża posiada swoje wewnętrzne terminy i odrębną terminologię. Choć tłumacz zna słownictwo specjalistyczne, niektóre określenia stosowane są wyłącznie w zamkniętej grupie lub są niemalże slangiem w danej korporacji. Czas tłumaczenia można znacząco skrócić, zawczasu wyjaśniając w kilku słowach najtrudniejsze określenia, które nie są spotykane na co dzień ani w języku potocznym, ani nawet branżowym.
Tego typu „szyfr” branży stanowi źródło opóźnień, ponieważ powstaje niezależnie
w różnych rejonach, nie jest więc uniwersalnym określeniem i konieczne jest wyszukanie równie unikalnego terminu w języku obcym.

Zachowanie tych kilku zasad ułatwia pracę z tekstem, skraca czas tłumaczeń i znacząco zwiększa ich dokładność podwyższając tym samym jakość.

Tagi:


czerwca 22 2010

Chcesz poczytać o wyborach w Polsce po angielsku?

Kategoria: WydarzeniaProfessional @ 09:42

Obcokrajowcy pytają Cie o wybory, a ty nie znasz słownictwa?

Professional poleca fragment artykułu CNN:

“(CNN) — Poland’s presidential election produced no clear winner Sunday, preliminary exit polls showed.

The leading candidate, interim President Bronislaw Komorowski, failed to garner more than 50 percent of the vote, which would have clinched victory in the first round of voting to replace President Lech Kaczynski, who was killed in a plane crash in April.

The election pitted Komorowski, the parliament speaker who has been acting president since the crash, against Kaczynski’s twin brother, Jaroslaw Kaczynski.

According to exit polls, Komorowski had 45.7 percent of the vote to Kaczynski’s 33.2 percent. If those polls are accurate, a second round of voting will be needed to decide the winner. That election would likely take place July 4.

The two were among 10 candidates in the election originally planned for the autumn but brought forward after Kaczynski died.”
Całość artykułu:
http://edition.cnn.com/2010/WORLD/europe/06/20/poland.election/index.html

Tagi:


czerwca 18 2010

Nowości na stronie professional!

Kategoria: Ciekawostki, WydarzeniaProfessional @ 01:04

Nowości wwwW ostatnim czasie rozbudowaliśmy stronę Professional o kilka nowych elementów, mamy nadzieję, że będą dla was przydatne.

Naucz się!
To zbiór ciekawych informacji, quizów, lekcji i linków pomagających w nauce.
Wkrótce będzie to rozbudowana baza wiedzy dla samouków, chcących podszkolić się w języku biznesowym
Sprawdźcie sami:
http://professional.com.pl/quizy,pl.html

Wyszukaj
Dzięki temu łatwiej odszukacie interesujące Was informacje.

Poleć
Podoba Wam się strona Professional? Znaleźliście wartościowe informacje? Podzielcie się tym z innymi!
Dzięki nowej funkcji możesz błyskawicznie wysłać mail do kogoś ze znajomych i dać mu o Nas znać.

Nowe funkcje już na: http://professional.com.pl/

Tagi:


czerwca 04 2010

Oto kilka ciekawostek na temat języków. Wiedzieliście o tym?

Kategoria: CiekawostkiProfessional @ 11:40

Ciekawostki językowe

  • According to Illinois state law, it is illegal to speak English. The officially recognized language is “American.”
  • Victor Hugo’s Les Miserable contains one of the longest sentences in the French language 823 words without a period.
  • There is only ONE word in the English language with THREE CONSECUTIVE SETS OF DOUBLE LETTERS…. Bookkeeper
  • There is a word in the English language with only one vowel, which occurs five times: “indivisibility.”
  • There is a seven letter word in the English language that contains ten words without rearranging any of its letters, “therein”: the, there, he, in, rein, her, here, ere, therein, herein.
  • There are two words in the English language that have all five vowels in order: “abstemious” and “facetious.”
  • There are thirteen languages spoken by more than 100 million people. They are: Mandarin Chinese, English, Hindi, Spanish, Russian, Arabic, Bengali, Portuguese, Malay-Indonesian, French, Japanese, German, and Urdu.
  • There are roughly 6,500 spoken languages in the world today. However, about 2,000 of those languages have fewer than 1,000 speakers. The most widely spoken language in the world is Mandarin Chinese. There are 885,000,000 people in China that speak that language.
  • There are only two sequences of four consecutive letters that can be found in the English language: “rstu” and “mnop.” Examples of each are understudy and gynophobia.
  • There are only 4 words in the English language which end in “duos”: tremendous, horrendous, stupendous, and hazardous.
  • There are at least two words in the English language that use all of the vowels, in the correct order, and end in the letter Y: abstemiously & facetiously.
  • The word “queue” is the only word in the English language that is still pronounced the same way when the last four letters are removed.

Więcej ciekawostek możecie znaleźć tutaj:
http://www.funshun.com/amazing-facts/language-facts.html

Tagi:


maja 27 2010

Kiedy wiadomo, że pilnie potrzebne są szkolenia pracowników?

Kategoria: Bez kategoriiProfessional @ 14:45

Kiedy warto szkolić pracowników

To oczywiście, iż szkolenia są ważną inwestycją dla firmy, której kapitał opiera się na pracownikach. Jednak w pewnych okolicznościach szkolenia są wydatkiem priorytetowym, podczas gdy w innych nie jest to konieczne od zaraz.

Kiedy więc należy podjąć szybie działania w celu podniesienia kwalifikacji personelu?

1.Mniej niż dwie trzecie zatrudnionych przy obsłudze klienta mówi w języku obcym – oznacza to, że osoba niepolskojęzyczna może mieć trudności z rozmową gdy pracownicy mówiący w języku obcym są zajęci pracą.

2.Pojawiają się trudności techniczne i konflikty wynikające z niewłaściwego zrozumienia klienta lub pracowników obcojęzycznych.

3.Tłumaczenia na poziomie realizowanym wewnątrz firmy wykonywane są zbyt wolno, jak na zadaną trudność tekstu.

4.Nie ma pracowników gotowych by prowadzić w języku obcym zaawansowaną rozmową biznesową na temat usług firmy.

5.Firma wchodzi na nowy rynek. Często wymaga to wyszkolenia pracowników obsługi klienta, sprzedaży, ale również pracowników technicznych.

6.Wymaganych jest dużo prac językowych, a nie ma pracownika, którego można oddelegować do zadania. - Jeśli realizacja tłumaczeń ma być realizowana wewnątrz – to doszkolenie zespołu pracowników może stanowić konieczność.

Tagi: ,


maja 20 2010

Konferencja PASE

Kategoria: WydarzeniaProfessional @ 09:19

Konferencja Pase

Dnia 15 maja 2010 r. Zarząd firmy Professional uczestniczył w XI międzynarodowej konferencji PASE „Nowe wyzwania dla szkoły językowej”.
Podczas konferencji odbyły się spotkania z ekspertami i specjalistami z dziedziny metodyki i zarządzania, którzy przedstawili w trakcie swoich referatów odpowiedzi na następujące pytania:

  • Jak zrestrukturyzować szkołę,
  • Jak utrzymać dotychczasowych klientów,
  • Jak sprzedać dobrą usługę,
  • Jak wnioskować i pozyskiwać fundusze unijne na projekty edukacyjne,
  • Jak przetrwać w trudnych czasach?

Tagi:


maja 10 2010

Kolejne Tongue Twisters

Kategoria: CiekawostkiProfessional @ 10:39

Skręć swój język!
Czy i tym razem dacie radę to wymówić? ;-)

Which witch wished which wicked wish?

Old oily Ollie oils old oily autos.

The two-twenty-two train tore through the tunnel.

If Stu chews shoes, should Stu
choose the shoes he chews?

Crisp crusts crackle crunchily.

The two-twenty-two train tore through the tunnel.

Say this sharply, say this sweetly,
Say this shortly, say this softly.
Say this sixteen times in succession.

Which witch wished which wicked wish?
Old oily Ollie oils old oily autos.

The two-twenty-two train tore through the tunnel.

If Stu chews shoes, should Stu choose the shoes he chews?

Crisp crusts crackle crunchily.

Tagi:


maja 05 2010

Jak ocenić kwalifikacje językowe pracownika?

Kategoria: Business english, Ciekawostki, O NasProfessional @ 12:04

Audyt językowy

Każdy nowy pracownik przedstawiający w CV swoje umiejętności językowe, stara się wypaść jak najlepiej. Nie należy jednak zakładać, że dwie osoby o takim samym opisie w CV będą mieć rzeczywiście umiejętności na takim samym poziomie. Warto je sprawdzić przed przyjęciem pracownika.

1.Test pisemny
Pozwala na sprawdzenie znajomości gramatyki, interpunkcji i ortografii w danym języku. Może mieć charakter zamknięty, ale dużo bardziej miarodajne wyniki oferuje test otwarty, w którym odpowiedzi dokonywane są pełnymi zdaniami lub nawet w formie wypracowania.

Dzięki wykorzystaniu testu pisemnego możemy mieć obraz jak dany pracownik poradzi sobie
z korespondencją i dokumentami w innym języku.

2.Rozmowa
Być może pracownik będzie miał kontakt z klientem bądź przełożonym/pracownikiem innej narodowości. Wtedy sama znajomość reguł języka nie wystarczy. Potrzebna jest umiejętność komunikacji w rozmowie, dyskusji, a może nawet ostrej wymiany zdań.

Dlatego zatrudniając pracownika powinniśmy uwzględnić czas na rozmowę, w trakcie której sprawdzimy jak radzi sobie on w konwersacjach i różnych sytuacjach z życia wziętych.

3.Zadanie w języku obcym
Ostatni etap może, aczkolwiek nie musi, stanowić merytoryczne zadanie wykonane w języku obcym. Takim zadaniem może być opracowanie pomysłu na produkt, przygotowanie oferty nieistniejącego produktu, lub przeprowadzenia jakiejś analizy.

Tego typu zadanie pokazuje umiejętność komunikacji pod większą presją, kiedy to osoby słabiej znające język mogą się zacinać,
mylić i stresować. Pracownik, który przejdzie taki test pomyślnie powinien lepiej poradzić sobie w codziennych sytuacjach służbowych.

W Professional realizujemy tego typu testy w ramach Audytu językowego - kompletnej analizy umiejętności pracowników i kandydatów.

Tagi:


« Poprzednia stronaNastępna strona »