sierpnia 16 2010

Nie tylko angielski – czyli języki w biznesie

Kategoria: Business english, CiekawostkiProfessional @ 11:22

Języki w biznesieChoć od lat język angielski jest dominujący w sferze biznesowej i jego znajomość jest konieczna w międzynarodowej współpracy, to nie jest to jedyny język przydatny w rozwijaniu interesów.

Niemiecki – wiele polskich firm, w tym także obsługiwanych przez Professional prowadzi regularną współpracę z firmami z Niemiec. Niemcy to nasz bliski sąsiad a także potężny rynek zbytu. Oczywiście można oczekiwać od klientów biznesowych znajomości angielskiego, ale dotarcie do klientów indywidualnych, lub działanie na większą skalę w Niemczech, wymaga porozumiewania się w języku klienta.

Francuski – To drugi po angielskim język obowiązujący w unii europejskiej, jest również uznawany w wielu dawnych koloniach francuskich – choćby Kanadzie. W samej Francji kilkadziesiąt milionów obywateli to na tyle duży rynek zbytu, by skłonić do działania również tam. Francuzi słyną przy tym z niechęci do języka angielskiego.

Chiński – olbrzymi rynek zbytu, błyskawiczny rozwój gospodarczy i potęga finansowa, której dorównać mogą wyłącznie największe mocarstwa. Nic dziwnego, że biznesmeni z całego świata liczą się z Chinami jako z nowym graczem. Dla wielu, dominacja Chin na arenie światowej jest kwestią czasu, szczególnie więc jeśli chcemy prowadzić aktywną współpracę z firmami chińskimi, lub promować nasze produkty na tym rynku, warto poznać ten język.

Japoński – Ma już ugruntowaną pozycję jako język biznesu we wschodniej Azji, Japonia należąca do 8 najbardziej rozwiniętych państw świata, to potężny partner biznesowy, zarówno w projektach technologicznych, jak i w imporcie/eksporcie towarów.

Rosyjski – Choć współpraca na niektórych rynkach jest utrudniona ze względów politycznych, import i eksport między Polską a Rosją stanowi istotny element naszej gospodarki. Wiele firm, które w latach 90 szukało okazji biznesowych wyłącznie na zachodzie, z powrotem kieruje się na wschód, dostrzegając w Rosji wiele słabo rozwiniętych sektorów, w których mogą zdobyć przewagę konkurencyjną.

Tagi:


grudnia 14 2009

Poligloci zarabiają więcej!

Kategoria: CiekawostkiProfessional @ 22:40

Choć od wielu lat dominującym językiem obcym, którego uczą się Polacy jest język angielski, to coraz więcej osób chciałoby zgłębiać znajomość wielu języków. Idą za tym konkretne korzyści, takie jak choćby większe szanse na ciekawą pracę i wyższa pensja.

Język angielski, coraz powszechniejszy, staje się standardem, zwłaszcza przy wyborze młodszych, mniej doświadczonych pracowników. Dlatego Ci, którzy angielski znają bardzo dobrze,gdyż często zaczynali naukę jeszcze w szkole podstawowej, rozszerzają swoje kompetencje. Do najchętniej wybieranych języków należą hiszpański, włoski, a wśród osób bardziej nastawionych na biznes – niemiecki
i rosyjski. Wraz z rozwojem państw azjatyckich, coraz częściej wybierane są także języki chiński, japoński, czy koreański.

Na co mogą liczyć osoby znające kilka języków ?
• Wiele języków to duży atut dla osoby rekrutującej – pokazujemy więcej niż przeciętny pracownik starający się o to samo stanowisko
• Mamy większe szanse na zatrudnienie za granicą
• Znajomość kilku języków bardzo często przekłada się na wyższe zarobki

Jaki język warto wybrać jako kolejny?

To zależy przede wszystkim od naszych zainteresowań oraz branży, w której działami. Jeśli dobrze dobierzemy język, który poznajemy, nauka przyjdzie nam łatwiej. Być może powiążemy to z pasją do jakiegoś miejsca lub zainteresowaniem kulturą. W przypadku drugiego języka obcego i kolejnych, możemy sobie pozwolić na więcej swobody.
Pamiętajmy jednak, że z założenia to angielski stanowi główny język biznesu. Jeśli pragniemy pracować w międzynarodowej korporacji, przydatny może okazać się język związany z pochodzeniem przedsiębiorstwa lub rynkami, na których działa.

W obecnych czasach dostęp do nauki języków obcych jest niemalże powszechne. Od nauki w szkole, poprzez dodatkowe kursy językowedla firm, kończąc na specjalistycznych szkoleniach i e-learningu. Dlatego coraz wyższy poziom opanowania języka staje się normą. Od tego czy zawczasu zaczniemy rozwijać się w kolejnych językach, zależy nasza konkurencyjność na rynku pracy za kilka lat.

Tagi: , , , ,


października 26 2009

Business, Law, Medicine – Dlaczego te trzy konkretne branże?

Kategoria: O NasProfessional @ 18:17

Tłumaczenia dla biznesu

Dziś chcielibyśmy wyjaśnić, skąd wzięła się specyfika naszej działalności.
Medycyna, Prawo i Biznes - na tych trzech dziedzinach koncentrujemy nasze usługi.

Dlaczego?

Stawiamy na jakość i specjalizację.

Współpracujemy z wieloma firmami, które nie mogą sobie pozwolić na jakiekolwiek błędy.
W sektorze biznesowym, medycznym i prawniczym wszystko musi być wykonane idealnie. Tłumaczenia dla tych branż wymagają zatem szczególnego zaangażowania i uwagi.
W tekstach występują wyjątkowe, specyficzne konstrukcje językowe, jak również niespotykane nigdzie indziej słownictwo. Zlecenia tłumaczenia często angażują cały sztab specjalistów.
A efekt końcowy, czyli ostateczna wersja tłumaczenia musi być dodatkowo sprawdzana.

Medycyna
Dlatego postanowiliśmy wyróżnić się spośród większości firm oferujących ogólne usługi językowe. Nie da się być równie dobrym we wszystkim. Nasze podejście jest
inne – stawiamy na ścisłą specjalizację. Wybraliśmy te trzy bardzo ważne
dziedziny - w nich jesteśmy perfekcyjni.

Kilka ciekawostek o naszym podejściu do tłumaczeń:
• jak wiadomo najważniejsi są ludzie. W tym przypadku - tłumacze,z których wszyscy mają wyższe wykształcenie lingwistyczne lub filologiczne, a dodatkowo część z nich to absolwenci prawa, ekonomii i medycyny lub podyplomowych szkół dla tłumaczy. Większość z nich ma także praktyczne doświadczenie w jednej z tych trzech branż
• zatrudniamy weryfikatorów tekstów. W przypadku tekstów wysoce specjalistycznych także zewnętrznych konsultantów
• każdy tekst jest sprawdzany nawet kilkukrotnie - w zależności od typu i potrzeb firmy
• współpracujemy ze stałym i sprawdzonym gronem tłumaczy- stąd pewność, że jakość nie ulegnie zmianie
• oferujemy naszym stałym klientom tzw. dedykowanych tłumaczy, którzy znają specyfikę firmy, terminologie i potrzeby klienta. Tłumaczenie nigdy nie trafia do przypadkowego tłumacza.

To tylko kilka zasad, którymi się kierujemy, żeby utrzymać wysoką jakość.Prawo
Jak widzicie, nie jest to oczywiste i odróżnia nieliczne firmy specjalistyczne od większości firm tłumaczących „wszystko”.

Tagi: , , , , , , , ,