września 02 2010

3 za 30 - Promocja!

Kategoria: Business english, WydarzeniaProfessional @ 19:04

Drodzy Profesjonaliści,

Dla naszych stałych klientów w miesiącu wrześniu przygotowaliśmy wyjątkową ofertę na tłumaczenia pisemne (zwykłe i przysięgłe).

Professional Business Law Medicine przedstawia program promocyjny dla swoich klientów o nazwie „3 za 30”.

Celem tego programu jest zwiększenie korzyści dla klientów firmy Professional.

Jeżeli w ciągu jednego miesiąca zlecicie Państwo do tłumaczenia więcej niż 30 stron, wówczas otrzymacie Państwo przy kolejnym tłumaczeniu 3 strony gratis.

Oferta „3 za 30” obowiązuje do końca listopada 2010 roku.

W ramach tłumaczeń pisemnych firma Professional oferuje:

  • tłumaczenia zwykłe Więcej
  • tłumaczenia uwierzytelnione tzw. przysięgłe

Zachęcamy do kontaktu z nami info@professional.com.pl

Tagi: , ,


lipca 30 2010

Jak zarobić dzięki tłumaczeniom?

Kategoria: Bez kategoriiProfessional @ 13:13

Zarabiaj dzięki tłumaczeniom

Tłumaczenia zwykle traktowane są wyłącznie jako konieczność związaną z działalnością firmy.
Jednak wbrew pozorom przetłumaczenie tekstu może stanowić inwestycję, bardzo opłacalną i przynoszącą długotrwałe efekty.

Jak tłumaczenia mogą się opłacać?

1.Rozszerzenie oferty
Działanie na rynku międzynarodowym zaczyna się od prostego działania – tłumaczenia oferty, na język kraju, w którym chcemy działać. Co więcej, tłumaczenie na język angielski pozwala działać na arenie międzynarodowej.

2.Promocja firmy i jej PR
Posiadanie przez firmę dokumentów w języku angielskim, lub tym bardziej, kilku różnych wersjach językowych, oznacza wzrost prestiżu firmy. Dzięki temu jest ona postrzegana jako bardziej rozwojowa, ekspansywna i otwarta na nowe rynki.

3.Sposób na międzynarodowe kontakty
Potencjalny partner biznesowy oczekuje gotowych informacji na temat działań firmy, także w języku obcym. Mało kto będzie dopraszać się o przygotowanie oferty i informacji o firmie w języku angielskim. Brak takich treści może prowadzić do zniechęcenia ze strony potencjalnego partnera czy kontrahenta.

4.Lepsza obsługa klienta
Wiele tekstów technicznych i specyfikacji dostępnych jest wyłącznie w języku obcym.
Przygotowanie ich wersji polskiej, stanowi konkretny gest w kierunku wygody klienta, dzięki czemu poziom jego obsługi wyraźnie wzrasta.
Tego typu tłumaczenie treści dla klienta jest szczególnie istotne przy farmaceutykach, elementach elektronicznych czy towarach specjalistycznych i ekskluzywnych.

Tłumaczenia mogą więc pełnić różne role – od spełniania wymogów administracyjnych do stanowienia elementu promocji firmy. Celem, a więc i efektem tłumaczeń może być określona korzyść firmy. Warto to wykorzystać.

Tagi:


czerwca 24 2010

O czym warto pamiętać, aby tłumaczenia przebiegały sprawnie?

Kategoria: Ciekawostki, O NasProfessional @ 10:00

Istnieje kilka zasad, których wdrożenie może ułatwić tłumaczenia i zwiększyć ich precyzyjność.

1.Właściwy format tekstu.
Ma to duże znaczenie, szczególnie gdy tekst został w wielu miejscach sformatowany. Warto by przesyłany tekst był jednolicie sformatowany, tą samą czcionką – najlepiej standardową. Pozwala to uniknąć straty czasu i stresu związanego z dodatkowym konwertowaniem danych.

Dlatego warto pamiętać by:
Tekst znajdował się w dokumencie tekstowym – najlepiej w formacie .doc – otwieranym przez wszystkie programy na rynku.
Zapisany był czcionką standardową – o ile to możliwe unikając dodatkowych formatowań.
Tekst był przystępny do obróbki – przez właściwe ustawienie uprawnień do pliku.
Sam układ tekstu może ułatwić pracę nad nim, choćby właściwie oznaczone akapity.

2.Opis i komentarze
Dodatkowe informacje w przypadku tekstów specjalistycznych mogą zmienić ich treść w tłumaczeniu, pewne niuanse związane z tłumaczonym tekstem, np. formę czy pewne nacechowanie tekstu, warto zasugerować w dodatkowym komentarzu.

Tego typu kilka prostych informacji, pozwala tłumaczowi wybrać odpowiednie słowa spośród kilkunastu bliskoznacznych odpowiedników, dzięki temu zostaje zachowana nie tylko zgodność „słowo w słowo”, ale również nacechowanie, przesłanie
i wydźwięk tekstu.

Ponieważ tłumacz buduje tekst korzystając z dostępnej bazy słów o podobnym znaczeniu, czasem konieczne są dodatkowe wyjaśnienia
w celu skonkretyzowania wykorzystanych zwrotów. Dzięki temu tekst będzie odebrany przez odbiorcę tak samo, jak oryginał przez twórcę dokumentu.

3.Najważniejsze terminy
Każda branża posiada swoje wewnętrzne terminy i odrębną terminologię. Choć tłumacz zna słownictwo specjalistyczne, niektóre określenia stosowane są wyłącznie w zamkniętej grupie lub są niemalże slangiem w danej korporacji. Czas tłumaczenia można znacząco skrócić, zawczasu wyjaśniając w kilku słowach najtrudniejsze określenia, które nie są spotykane na co dzień ani w języku potocznym, ani nawet branżowym.
Tego typu „szyfr” branży stanowi źródło opóźnień, ponieważ powstaje niezależnie
w różnych rejonach, nie jest więc uniwersalnym określeniem i konieczne jest wyszukanie równie unikalnego terminu w języku obcym.

Zachowanie tych kilku zasad ułatwia pracę z tekstem, skraca czas tłumaczeń i znacząco zwiększa ich dokładność podwyższając tym samym jakość.

Tagi:


stycznia 10 2010

Noworoczne życzenia od Professional - w 133 językach!

Kategoria: WydarzeniaProfessional @ 20:32

Noworoczne życzenia od Professional

Tagi: , , ,


grudnia 03 2009

Ciekawostka: Tłumaczenia imion

Kategoria: CiekawostkiProfessional @ 22:04

Kalendarz

Ostatnio również w Polsce modne staje się nadawanie dzieciom egzotycznych imion. Nie jest to zjawisko szczególnie masowe, ale jedna z agencji tłumaczeniowych postanowiła wykorzystać ten trend i umieściła usługę tłumaczenia imion w swojej ofercie.

Agencja tłumaczeniowa z Wielkiej Brytanii już za ok. 5 tysięcy złotych sprawdzi wszystkie możliwe znaczenia egzotycznego imienia, jakie chcesz nadać swojemu dziecku. Ma to ustrzec rodziców przed złym wyborem, a dziecka przed skazą jaką często niesie ze sobą imię źle odbierane w jakimś języku. Dzięki takiej analizie, można się przekonać, kto odbierze imię jako symbol szczęścia, a kto jako znak niepogody. Dobrym przykładem może być Suri – córka Toma Cruis’a, Imię to oznacza „kieszonkowca” w języku japońskim i „skwaśniały” we francuskim i nie jest to jeszcze najgorszy przypadek w porównaniu z innymi konotacjami imion.

Ciekawe, jak inne kultury odbierałyby tradycyjne polskie imiona. W końcu to co dla nas brzmi całkiem naturalnie, na innym kontynencie może oznaczać wezwanie do pojedynku:) O tym, że bywa to skrajnie różne, świadczyć może fakt, iż w ankiecie przeprowadzonej wśród obcokrajowców, za polski wyraz najbardziej kojarzący się
z miłością uznano słowo „cielęcina”.

Tagi: , , , ,


listopada 03 2009

Dobry tłumacz to…

Kategoria: O NasProfessional @ 02:49

Kiedy koncentrujemy się na dziedzinach wymagających najwyższej jakości
i staranności, powinniśmy polegać na specjalistach. Dziś podzielimy się z Wami naszymi wnioskami na ten temat.

Jak można poznać dobrego tłumacza?

To człowiek z wykształceniem.
Jednym z podstawowych kryteriów, według których nawiązujemy współpracę
z tłumaczami jest ich wykształcenie kierunkowe.

Standardem jest filologia obca bądź lingwistyka stosowana. Dzięki takim studiom nasi tłumacze mają silne zaplecze wiedzy i umiejętności. Jednak nie jest to wystarczające, aby wykonywać tłumaczenia z zakresu prawa, biznesu lub medycyny. Dlatego, oprócz filologii, wymagamy dodatkowych studiów, związanych z konkretną tematyką tłumaczeń. Mogą to być podyplomowe studia np. z zakresu tłumaczeń prawniczych i ekonomicznych lub pełen drugi kierunek.

Czy certyfikat ma znaczenie?
Niestety nie. Certyfikaty nie dają jasnego obrazu, na jakim poziomie jest wiedza tłumacza.
W dodatku naprawdę wysoki standard wymaga wspomnianego wcześniej wykształcenia. Tych braków nie da się nadrobić certyfikatem.

Istnieje natomiast możliwość zostania tłumaczem przysięgłym, co jest rzeczywiście wyznacznikiem umiejętności i wiedzy danej osoby. Dlatego choć certyfikaty nie stanowią atutu, to nominacja przyznana przez Ministra Sprawiedliwości jest konkretnym dowodem najwyższej jakości i umiejętności.

Dobry tłumacz to osoba o szerokiej wiedzy, ale wąskiej specjalizacji.
O ile w języku ogólnym ważne jest bycie szeroko zorientowanym, to należy pamiętać, że jeden człowiek ma ograniczone możliwości. Dlatego lepiej, by tłumacz skupił się na węższym zagadnieniu, analizując je dokładnie i pozostając na bieżąco z ciągle zmieniającą się terminologią.
Znajomość branży jest więc warunkiem koniecznym by tłumacz był rzeczywiście profesjonalny i efektywny.

Ciągłe dokształcanie się, uczestnictwo w konferencjach i warsztatach, prowadzenie własnego glossariusza, korzystanie
z nowoczesnych narzędzi ułatwiających tłumaczenia, to wymogi trudne do spełnienia przez wszystkich.
Potrzebni są tu pasjonaci, którzy łączą swoją pracę z zainteresowaniami i po prostu lubią daną tematykę.

Dlatego nie każdy może tłumaczyć na potrzeby medycyny, biznesu lub świata prawniczego.
Nasi tłumacze mogą ;)

Tagi: , , , , , , ,


października 26 2009

Business, Law, Medicine – Dlaczego te trzy konkretne branże?

Kategoria: O NasProfessional @ 18:17

Tłumaczenia dla biznesu

Dziś chcielibyśmy wyjaśnić, skąd wzięła się specyfika naszej działalności.
Medycyna, Prawo i Biznes - na tych trzech dziedzinach koncentrujemy nasze usługi.

Dlaczego?

Stawiamy na jakość i specjalizację.

Współpracujemy z wieloma firmami, które nie mogą sobie pozwolić na jakiekolwiek błędy.
W sektorze biznesowym, medycznym i prawniczym wszystko musi być wykonane idealnie. Tłumaczenia dla tych branż wymagają zatem szczególnego zaangażowania i uwagi.
W tekstach występują wyjątkowe, specyficzne konstrukcje językowe, jak również niespotykane nigdzie indziej słownictwo. Zlecenia tłumaczenia często angażują cały sztab specjalistów.
A efekt końcowy, czyli ostateczna wersja tłumaczenia musi być dodatkowo sprawdzana.

Medycyna
Dlatego postanowiliśmy wyróżnić się spośród większości firm oferujących ogólne usługi językowe. Nie da się być równie dobrym we wszystkim. Nasze podejście jest
inne – stawiamy na ścisłą specjalizację. Wybraliśmy te trzy bardzo ważne
dziedziny - w nich jesteśmy perfekcyjni.

Kilka ciekawostek o naszym podejściu do tłumaczeń:
• jak wiadomo najważniejsi są ludzie. W tym przypadku - tłumacze,z których wszyscy mają wyższe wykształcenie lingwistyczne lub filologiczne, a dodatkowo część z nich to absolwenci prawa, ekonomii i medycyny lub podyplomowych szkół dla tłumaczy. Większość z nich ma także praktyczne doświadczenie w jednej z tych trzech branż
• zatrudniamy weryfikatorów tekstów. W przypadku tekstów wysoce specjalistycznych także zewnętrznych konsultantów
• każdy tekst jest sprawdzany nawet kilkukrotnie - w zależności od typu i potrzeb firmy
• współpracujemy ze stałym i sprawdzonym gronem tłumaczy- stąd pewność, że jakość nie ulegnie zmianie
• oferujemy naszym stałym klientom tzw. dedykowanych tłumaczy, którzy znają specyfikę firmy, terminologie i potrzeby klienta. Tłumaczenie nigdy nie trafia do przypadkowego tłumacza.

To tylko kilka zasad, którymi się kierujemy, żeby utrzymać wysoką jakość.Prawo
Jak widzicie, nie jest to oczywiste i odróżnia nieliczne firmy specjalistyczne od większości firm tłumaczących „wszystko”.

Tagi: , , , , , , , ,